اميرة ادم مراقبة عامة
sms : الجنس : عدد المساهمات : 10656 تاريخ التسجيل : 29/04/2011 العمل/الترفيه : fonctionnaire المزاج : bien
| موضوع: مسائل في ترجمة القرآن الثلاثاء مايو 08, 2012 8:10 am | |
| بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الترجمة لغة : تطلق على معانٍ ترجع إلى البيان والإيضاح.
وفي الاصطلاح: التعبير عن الكلام بلغة أخرى .
وترجمة القرآن : التعبير عن معناه بلغة أخرى والترجمة نوعان :
أحدهما : ترجمة حرفية؛ وذلك بأن يوضع ترجمة كل كلمة بازائها .
الثاني : ترجمة معنوية، أو تفسيرية ، وذلك بأن يعبر عن معنى الكلام بلغة أخرى من غير مراعاة المفردات والترتيب .
مثال ذلك : قوله تعالى : (( إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآناً عَرَبِيّاً لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ )) (الزخرف:3) فالترجمة الحرفية : أن يترجم كلمات هذه الآية كلمةً كلمة فيترجم " إنا " ثم " جعلناه " ثم " قرآنا " ثم " عربيا " وهكذا .
والترجمة المعنوية : أن يترجم معنى الآية كلها بقطع النظر عن معنى كل لكمة وترتيبها، وهي قريبة من معنى التفسير الإجمالي .
حكم ترجمة القرآن : الترجمة الحرفية بالنسبة للقرآن الكريم مستحيلة عند كثير من أهل العلم ، وذلك أنه يشترط في هذا النوع من الترجمة شروط لا يمكن تحققها معها وهي :
أ- وجود مفردات في اللغة المترجم إليها بازاء حروف اللغة المترجم منها .
ب- وجود أدوات للمعاني في اللغة المترجم إليها مساوية أو مشابهة للأدوات في اللغة المترجم منها .
ج- تماثل اللغتين المترجم منها وإليها في ترتيب الكلمات حين تركيبها في الجمل والصفات والإضافات وقال بعض العلماء : إن الترجمة الحرفية يمكن تحققها في بعض آية ، أو نحوها، ولكنها وإن أمكن تحققها في نحو ذلك – محرمة لأنها لا يمكن أن تؤدي المعنى بكماله ، ولا أن تؤثر في النفوس تأثير القرآن المبين ، ولا ضرورة تدعو إليها؛ للاستغناء عنها بالترجمة المعنوية .
وعلى هذا فالترجمة الحرفية إن أمكنة حسا في بعض الكلمات فهي ممنوعة شرعا ، اللهم إلا أن يترجم كلمة خاصة بلغة من يخاطبه ليفهمها ، من غير أن يترجم كله فلا بأس .
وأما الترجمة المعنوية للقرآن فهي جائزة في الأصل لأنه لا محذور فيها ، وقد تجب حين تكون وسيلة إلى إبلاغ القرآن والإسلام لغير الناطقين باللغة العربية ، لأن إبلاغ ذلك واجب، وما لا يتم الواجب إلا به فهو واجب .
لكن يشترط لجواز ذلك شروط :
الأول : أن لا تجعل بديلا عن القرآن بحيث يستغني بها عنه ، وعلى هذا فلا بد أن يكتب القرآن باللغة العربية وإلى جانبه هذه الترجمة ، لتكون كالتفسير له .
الثاني : أن يكون المترجم عالميا بمدلولات الألفاظ في اللغتين المترجم منها وإليها، وما تقتضيه حسب السياق .
الثالث : أن يكون عالما بمعاني الألفاظ الشرعية في القرآن . ولا تقبل الترجمة للقرآن الكريم إلا من مأمون عليها ، بحيث يكون مسلما مستقيما في دينه .
ابن عثيمين رحمه الله تعالى . | |
|
أمغار عضوة نشيطة
sms : علّمتني الحيآه أنْ أبكي في زآويةً لآيرآني فيهآ أحد ,
ثمّ أمسَح ( دمعتي )؟
وَ أخرج للـ نآس مبتسماً .. ! الجنس : عدد المساهمات : 3174 تاريخ التسجيل : 07/06/2011 الموقع : القفطان المغربي العمل/الترفيه : ربة بيت المزاج : الحمد لله
| موضوع: رد: مسائل في ترجمة القرآن الثلاثاء مايو 08, 2012 9:45 am | |
| موضوع مميز بارك الله فيك على المجهود في انتظار القادم | |
|
اميرة ادم مراقبة عامة
sms : الجنس : عدد المساهمات : 10656 تاريخ التسجيل : 29/04/2011 العمل/الترفيه : fonctionnaire المزاج : bien
| موضوع: رد: مسائل في ترجمة القرآن الثلاثاء مايو 08, 2012 10:34 am | |
| - أمغار كتب:
- موضوع مميز بارك الله فيك على المجهود
في انتظار القادم الله يبارك فيك غاليتي امغار مرورك اسعدني | |
|
moon_light3 نائبة المديرة
sms : رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْداً وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
الجنس : عدد المساهمات : 31908 تاريخ التسجيل : 10/06/2011 الموقع : القفطان المغربي العمل/الترفيه : طالبه المزاج : هادئه جدا
| موضوع: رد: مسائل في ترجمة القرآن الإثنين سبتمبر 24, 2012 6:03 pm | |
| باركـ الله فيكـ
و جزاكـ كل خير
شكرا على الموضوع
تقبلي مروري
تحياتي لكـ | |
|